La traducción simple no exige un traductor público (jurado), o sea, no tiene fines oficiales.
El servicio de traducción jurada es una exigencia legal para que los documentos redactados en lengua extranjera tengan efecto en reparticiones y poderes públicos federales, estaduales y municipales de todo el territorio nacional. Para tener validez, es obligatorio que sea realizada por un traductor público concursado.
Casa Tradução cuenta con socios de confianza para auxiliar a clientes con esta necesidad.
La traducción técnica, jurada o no, exige conocimiento y vivencia de áreas de especialización. Casa Tradução cuenta con profesionales calificados para atender a más de 20 sectores, entre los cuales están los de finanzas, derecho, ingeniería, marketing/publicidad y medicina/salud.
Por medio del uso de equipamientos de comunicación y transmisión especiales, la platea acompaña la interpretación de nuestros profesionales en tiempo real.
El intérprete escucha el discurso original al tiempo que hace anotaciones a este respecto y, en pequeños intervalos, realiza la interpretación al idioma de llegada, incluso para sus reuniones, encuentros y eventos online. En este caso, la platea no usa ningún equipamiento especial.
Todos los intérpretes de Casa Tradução son profesionales capacitados y reconocidos en la función, habiendo pasado por tests de evaluación criteriosos.
Para textos originales o ya traducidos que necesitan un análisis criterioso por profesionales especializados en el idioma y en el segmento al que se destinan, Casa Tradução ofrece el servicio de revisión en todos nuestros idiomas de trabajo. La revisión de texto garantiza la fidelidad al estilo del autor y al contenido original e incluye la verificación ortográfica, gramatical y de contenido.
Compromiso con la fidelidad del contenido original. Servicio disponible en todos nuestros idiomas de trabajo.
Casa Tradução transcribe, de forma fiel, materiales de audios y vídeos en todos nuestros idiomas de trabajo.
Consúltanos.
Implica la traducción y la adaptación de contenidos (i.e., productos, servicios, websites y softwares) al idioma y a la cultura del mercado meta, de acuerdo con factores como religiones y costumbres; sistemas de peso, medida, fecha y hora; legislación; y moneda.